Jean 21, 5
Jésus leur dit : « Les enfants, auriez-vous quelque chose à manger ? » Ils lui répondirent : « Non. »
Jésus leur dit : « Les enfants, auriez-vous quelque chose à manger ? » Ils lui répondirent : « Non. »
Jésus leur dit donc : pour se manifester peu à peu. - Les enfants, παιδια et non τεκνια. Le
second diminutif a quelque chose de plus délicat et de plus tendre (Cf. 13, 33), et c'est précisément pour cela
que Jésus ne l'emploie pas ici ; les apôtres n'auraient pas eu alors la moindre hésitation sur la personne de
leur interlocuteur ; παιδια, quoique familier (Cf. 1 Joan. 2, 1, 12, 28, etc.), est moins intime. - N’avez-vous...
formule qui suppose une réponse négative ; Jésus sait que les disciples n'ont rien pris. - A manger. Le
substantif προσφαγιον ne se rencontre qu'en cet endroit du Nouveau Testament ; il équivaut à « provisions »,
« aliments », et désigne étymologiquement « ce que l'on mange avec » le pain. Dans le cas actuel c’était
évidemment du poisson. - Ils lui dirent : Non. L'eau, qui transmet si facilement les sons, porta au divin
Maître cette sobre réponse.