Jean 13, 33
Petits enfants, c’est pour peu de temps encore que je suis avec vous. Vous me chercherez, et, comme je l’ai dit aux Juifs : “Là où je vais, vous ne pouvez pas aller”, je vous le dis maintenant à vous aussi.
Petits enfants, c’est pour peu de temps encore que je suis avec vous. Vous me chercherez, et, comme je l’ai dit aux Juifs : “Là où je vais, vous ne pouvez pas aller”, je vous le dis maintenant à vous aussi.
Jésus descend tout à coup de ces hauteurs sublimes auxquelles il s'était élevé par
anticipation. Pour aller jouir là-haut d'une si noble gloire, il lui faudra quitter ses bien-aimés disciples, et il
les prépare à cette séparation. - Mes petits enfants : suave appellation de sollicitude et de tendresse, qu'on
ne retrouve nulle part ailleurs dans l'évangile ; mais S. Jean l'emploie lui-même plusieurs fois dans ses
épîtres. Cf. 1 Joan. 2, 1, 12, 28 ; 3, 7, 18 ; 4, 4 ; 5, 21. Ici elle s'échappe spontanément du cœur de N.S.
Jésus-Christ, au souvenir de ceux qu'il va bientôt laisser orphelins. - Je ne suis plus que pour peu de
temps avec vous. Jésus n'avait guère qu'une heure ou deux à passer dans la compagnie du collège
apostolique avant l'agonie de Gethsémani. - Vous me chercherez. Ils le cherchèrent en effet d'une manière
anxieuse, non seulement après sa Passion, et sa Résurrection, mais même après avoir été témoins de son
Ascension. Cf. Act. 1, 10, 11. - Et ce que j’ai dit aux Juifs. Ce nom de « Juifs » est assez rare sur les
lèvres de Notre-Seigneur. Cf. 4, 22 ; 18, 20, 36. La parole qu'il rappelle en ce moment remontait à la fête
des Tabernacles. Voyez 7, 34, et l'explication (Cf. 8, 21, 24). Il la cite dans les mêmes termes, mais en lui
donnant une autre signification. Là, il s'agissait d'une séparation définitive et absolue ; ici les mots là où je
vais... n'expriment qu'un éloignement temporaire et relatif. Là, Jésus disait aux Juifs : Vous ne pouvez
venir, sous forme de terrible menace ; ici, c'est un délicat euphémisme pour préparer ses disciples à sa
mort. Aussi n'ajoute-t-il pas, comme il l'avait fait précédemment : « et vous ne me trouverez pas ». - Et je
vous le dis aussi maintenant. Le pronom est accentué, et aussi le mot maintenant : en cet instant même,
car il est temps que vous soyez avertis.