Jean 16, 26
Ce jour-là, vous demanderez en mon nom ; or, je ne vous dis pas que moi, je prierai le Père pour vous,
Ce jour-là, vous demanderez en mon nom ; or, je ne vous dis pas que moi, je prierai le Père pour vous,
En ce jour-là (Cf. v. 23 et l'explication) vous demanderez en mon nom. « En
ce jour là » par opposition à « jusqu’à présent » du v. 24. Jésus venait de constater que jusqu'alors les apôtres
n'avaient pas prié en son nom. - Et je ne vous dis pas que... D'après quelques interprètes, la pensée du
Sauveur serait : Je n'ai pas besoin de vous dire que je prierai pour vous, car il est évident que je le ferai. Mais
tel n'est pas le véritable sens, lequel est nettement déterminé par le v. 27. Mon Père vous aime, et il vous
accordera de lui-même toutes les grâces dont vous aurez besoin ; il n'est donc pas nécessaire que je vous
promette mon intercession. Toutefois, dit fort bien Tolet, h. l., « Remarque que Jésus n’a pas nié qu’il
demanderait. Car il n’a pas dit : je ne demanderai pas, mais je ne dis pas que je demanderai, afin d’exclure la
nécessité de son intervention ». Cf. Maldonat. C'est la figure de rhétorique appelée prétérition. Sur la
médiation et les prières de N.-S. Jésus-Christ dans le ciel, comparez les passages 14, 16 ; Rom. 8, 34 ; Hebr.
7, 25 ; 9, 24 ; 1 Joan. 2, 1 et s., etc. - Je prierai. Le pronom est très accentué. Sur l’emploi du verbe grec
correspondant à prier, voyez 14, 16 et la note : c'est ordinairement la demande d'un égal à un égal. - Pour
vous : à votre sujet ; nuance délicate qui s'accorde fort bien avec le contexte.