Jean 16, 29
Ses disciples lui disent : « Voici que tu parles ouvertement et non plus en images.
Ses disciples lui disent : « Voici que tu parles ouvertement et non plus en images.
Ses disciples lui dirent... Le pronom est omis dans les manuscrits א, B,
C, D, Λ, Π, etc. - Voici que. Cette particule, aimée de S. Jean, et plus fréquemment employée dans son
évangile que dans tous les autres écrits du Nouveau Testament mis ensemble, dénote ici une joyeuse surprise.
Jésus venait d'annoncer aux Onze (v. 25) que bientôt il leur parlerait clairement et sans figures ; et ils
supposent que ce moment est déjà venu. Aussi, reprenant ses propres paroles, ils mettent les deux verbes au
temps présent, vous parlez ouvertement, et vous ne dites plus de parabole, tandis qu'il s'était servi du futur, et
ils ajoutent un maintenant significatif. Leur réflexion est naïve comme celles que font souvent les enfants :
déjà ils croient avoir tout compris ! « ils les comprenaient si peu qu'ils ne voyaient pas même qu'ils ne les
comprenaient point. Ils étaient encore de petits enfants », dit spirituellement S. Augustin, h. l.