Luc 9, 29

Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint autre, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.

Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint autre, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.
Louis-Claude Fillion
Pendant qu'il priait : répétition pleine d'emphase pour relever le rapport qui exista entre le prodige et la prière de Jésus. Pendant que le Sauveur était plongé dans sa profonde et mystérieuse oraison, sa personne devint tout à coup l'objet d'un merveilleux phénomène. Pour décrire la particularité principale du miracle, S. Luc n'emploie pas le verbe métamorphoser, dont S. Matthieu et S. Marc avaient fait usage : peut-être, comme on l'a dit, l'a-t-il évité à dessein, parce que les païens en abusaient pour désigner les métamorphoses de leurs dieux, et qu'il voulait écarter de l'esprit de ses lecteurs tout souvenir profane et superstitieux. Il a donc recours à une circonlocution, l'aspect de son visage devint tout autre ; ce qu'il ne faut pas entendre d'un changement opéré dans les linéaments du visage, mais de l'éclat surnaturel, de la beauté divine, qui firent resplendir la physionomie de Jésus. « La transformation ajoute de la splendeur, mais ne fait pas disparaître la face », S. Jérôme. - Ses vêtements devinrent blancs et brillants, le dernier mot signifiant littéralement : lançant des éclairs. « Il est transfiguré dans une clarté éblouissante, convenable à Dieu; et même son vêtement de lumière émettait des rayons, et ressemblait à la foudre », S. Cyrill. in Cat. graec. Patr. Le texte grec contient une préposition qui indique que la lumière éblouissante des vêtements provenait du corps transfiguré de Jésus.