Marc 16, 10
Celle-ci partit annoncer la nouvelle à ceux qui, ayant vécu avec lui, s’affligeaient et pleuraient.
Celle-ci partit annoncer la nouvelle à ceux qui, ayant vécu avec lui, s’affligeaient et pleuraient.
Elle alla. Ceux qui nient l’authenticité de ce passage répètent à tour de rôle que le verbe grec
traduit par « alla », employé de nouveau dans les vv. 12 et 15, ne se retrouve nulle part ailleurs dans le
second Évangile. Il est aisé de répondre que S. Marc se sert souvent des composés de ce verbe, et que c’est là
du reste une expression si commune, qu’il n’est pas permis d’attacher une importance quelconque à son
omission ou à son emploi. — À ceux qui avaient été avec lui. Cette formule, qui désigne tous les disciples et
plus spécialement les Apôtres, est, il est vrai, nouvelle dans le récit évangélique ; mais elle existe dans les
Actes, Ac 20, 18, et n’a rien non plus de bien particulier. D’ailleurs, l’idée de disciples, de compagnons, est
en plusieurs endroits exprimée dans notre Évangile par une locution analogue. Cf. Marc 1, 36 ; 2, 25 ; 5, 40.
— Qui s’affligeaient et pleuraient. Belle répétition, qui peint au vif la désolation extrême dans laquelle les
disciples étaient plongés depuis la mort de leur Maître.