Marc 5, 29
À l’instant, l’hémorragie s’arrêta, et elle ressentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
À l’instant, l’hémorragie s’arrêta, et elle ressentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.
Et aussitôt la source… Expression très élégante en grec et en
latin. Source du sang équivaut à la locution hébraïque מקור דמים du Lévitique, Lv 12, 7 ; 20, 18. — Elle
sentit dans son corps. Ce fut une sensation de bien-être, de force intérieure, de renouvellement, qui lui fit
comprendre d’une manière certaine qu’elle venait d’être guérie. Le grec dit avec une nuance : « elle connut
en son corps ». Mais cette connaissance ne put provenir que de la sensation mentionnée par la Vulgate : la
traduction latine est donc très exacte. — Guérie de sa maladie. Littéralement en Latin : du coup de fouet. Cf.
Marc 3, 40 et le commentaire. Quel bonheur pour cette pauvre femme, après douze ans de maladie !