Marc 5, 35
Comme il parlait encore, des gens arrivent de la maison de Jaïre, le chef de synagogue, pour dire à celui-ci : « Ta fille vient de mourir. À quoi bon déranger encore le Maître ? »
Comme il parlait encore, des gens arrivent de la maison de Jaïre, le chef de synagogue, pour dire à celui-ci : « Ta fille vient de mourir. À quoi bon déranger encore le Maître ? »
Il parlait encore. Cette
transition nous ramène à Jaïre. Sa foi en Jésus, qui avait dû s’accroître à la vue du prodige auquel il venait
d’assister, va être aussitôt soumise à une rude épreuve ; car, à peine Jésus achevait-il de consoler
l’hémorrhoïsse, qu’on vint annoncer au malheureux père la mort de sa fille. — Survinrent des gens du chef
de la synagogue. Évidemment, cela doit signifier « de la maison du chef de la synagogue », puisque Jaïre
était alors auprès de Jésus. Du reste, cette locution est très classique dans ce sens soit chez les Latins, soit
chez les Grecs. Quelques vieux manuscrits latins portent : « vinrent au chef de la synagogue », mais ce sont
là des corrections maladroites. — Pourquoi importuner davantage… À quoi bon ennuyer le Rabbi,
maintenant qu’il n’y a plus rien à faire ? Ces mauvais conseillers supposent, dans l’imperfection de leur foi,
que Jésus est incapable d’opérer une résurrection. — Le verbe grec traduit ici par importuner, est très
énergique. Il signifie proprement : enlever la peau, déchirer, puis, au figuré : fatiguer extrêmement, « qu’elle
produise son effet la métaphore tirée de celui qui tord le bras à quelqu’un et le force de venir » [287][288].