Marc 5, 41
Il saisit la main de l’enfant, et lui dit : « Talitha koum », ce qui signifie : « Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! »
Il saisit la main de l’enfant, et lui dit : « Talitha koum », ce qui signifie : « Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! »
Et prenant la main de la jeune fille. Jésus avait fait de même pour la
belle-mère de saint Pierre. Cf. Marc 1, 31. — À ce geste, il joignit quelques paroles que S. Marc seul nous a
conservées dans la langue araméenne, telles par conséquent qu’elles furent proférées par le divin Maître, car
c’est cet idiome qui était alors généralement parlé dans toute la Palestine. Talitha, טליתא, contraction de
tal’yeta, est la forme féminine de טלי, tali, jeune, qui est en croissance. Cf. Buxtorf, Lexicon chaldaicum
talmudicum et rabinicum, p. 875. Cumi, ou mieux koumi, קומי, est à la seconde personne du singul. fémin. de
koum, forme Kal. Nous verrons en d’autres endroits encore, Marc 7, 34 ; 14, 36, S. Marc insérer dans ,קומ
son récit les « mots mêmes » de Jésus. Il les tenait sans doute de saint Pierre. — Ce qui signifie.
L’Évangéliste traduit pour ses lecteurs romains et grecs les expressions syro-chaldaïques qu’il vient de citer.
— Jeune fille, lève-toi, correspond à Talitha, koum. La parenthèse je te l’ordonne a été ajoutée par S. Marc,
« il est aisé de voir qu'il n'a fait cette addition que pour faire mieux sentir l'efficacité de la parole de
Jésus-Christ et le pouvoir qu'il avait sur la mort », saint Jérôme.
Talitha cumi. Ce sont deux mots araméens, dont le premier signifie jeune fille et dont le second est l’impératif de la seconde personne féminine : lève-toi.