Marc 5, 42

Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher – elle avait en effet douze ans. Ils furent frappés d’une grande stupeur.

Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher – elle avait en effet douze ans. Ils furent frappés d’une grande stupeur.
Louis-Claude Fillion
Et aussitôt. L’adverbe favori de S. Marc ne pouvait manquer de faire son apparition à cet endroit du récit. Jésus est la Résurrection et la Vie, Jean 11, 25 : il n’a qu’à prononcer une parole, et la mort s’enfuit soudain. — La jeune fille se leva, et se mit à marcher. Trait spécial à S. Marc, destiné à prouver la réalité et la promptitude de la résurrection. Le Prophète, Es 35, 6, avait prédit que, sous l’ère du Christ, on verrait les boiteux marcher ; et voici que ce sont les morts eux-mêmes qui marchent ! — Elle avait douze ans. Ce détail a pour but d’expliquer la parole qui précède. À plusieurs reprises, dans le récit, la jeune fille avait été appelée θυγάτριòν, παιδίον (enfant) : l’Évangéliste indique ici son âge exact, afin de montrer que ce n’était plus une enfant, et qu’elle pouvait se lever et marcher sans aide. — Ils furent frappés d’une grande stupeur. Expression emphatique et d’une grande énergie, qui est du reste calquée sur l’hébreu. Le juif Philon la définit ainsi [292] « une grande frayeur qui s’empare de ceux auxquels il arrive quelque chose de subit et d’inopiné ». On comprend après cela l’effroi des cinq témoins du prodige.