Marc 5, 42
Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher – elle avait en effet douze ans. Ils furent frappés d’une grande stupeur.
Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher – elle avait en effet douze ans. Ils furent frappés d’une grande stupeur.
Et aussitôt. L’adverbe favori de S. Marc ne pouvait
manquer de faire son apparition à cet endroit du récit. Jésus est la Résurrection et la Vie, Jean 11, 25 : il n’a
qu’à prononcer une parole, et la mort s’enfuit soudain. — La jeune fille se leva, et se mit à marcher. Trait
spécial à S. Marc, destiné à prouver la réalité et la promptitude de la résurrection. Le Prophète, Es 35, 6,
avait prédit que, sous l’ère du Christ, on verrait les boiteux marcher ; et voici que ce sont les morts
eux-mêmes qui marchent ! — Elle avait douze ans. Ce détail a pour but d’expliquer la parole qui précède. À
plusieurs reprises, dans le récit, la jeune fille avait été appelée θυγάτριòν, παιδίον (enfant) : l’Évangéliste
indique ici son âge exact, afin de montrer que ce n’était plus une enfant, et qu’elle pouvait se lever et
marcher sans aide. — Ils furent frappés d’une grande stupeur. Expression emphatique et d’une grande
énergie, qui est du reste calquée sur l’hébreu. Le juif Philon la définit ainsi [292] « une grande frayeur qui
s’empare de ceux auxquels il arrive quelque chose de subit et d’inopiné ». On comprend après cela l’effroi
des cinq témoins du prodige.